И. М. Коваленский Народная песня За горами за долами 1814 г. Рис. Иванюк В.В.

И. М. Коваленский

НАРОДНАЯ ПЕСНЯ

(на голос: за горами, за долами)

За горами, за долами,
Бонапарте с плясунами
Вздумал вровень стать.— 2 р.
Конь куда с копытом мчится,
Рак туда ж с клешней тащится,
И давай плясать.— 2 р.

Невпопад пошел Англезу,
Вздумал, бросив экосезу,
Польскую пройтить;
Не видавши пыли русской,
К верху вздернул нос французский,
И давай кружить.

А Сарматы пустословы
Подыграть ему готовы:
Гостик дорогой!
Скрыпки, басы заревели,
Звонки трубы загремели,
То-то пир горой!

Скоро Польским он наскучил,
Музыкантов перемучил,
«Сем на Русь пойду!
Там я Барыню пройдуся,
Фертом в боки подопруся,
Пляску заведу!»

Бородинские заботы
Не отбили в нем охоты
В матушку Москву.
«Там мне есть где разойтиться;
А чтобы повеселиться,
Барынь позову».

Побывать-то удалося,
Да не так отозвалося,
— Не с кем поплясать.
Только проложил дорогу,
Занозил скоренько ногу,
Пришлось отдыхать.

Князь Кутузов помнил слово:
Хоть не скоро, да здорово.
Старый воробей!
Знавши вывертки французски,
Заиграть велел по-русски
Музыке своей.

Наши грянули по-свойски:
«Мы не знаем по-заморски,
Ну-тка Козачка!»
Чуть прослышал Корсиканец —
«Провались проклятый танец;
Даст от мне толчка!

То ли дело по-немецки,
Танцевать по-молодецки,
Старый Алеманд!
Эта пляска мне сходнее,
И для ног моих сноснее;
Ну, назад, назад!»

«Видно, хват ты из французов,—
Говорит ему Кутузов.
Нет, брат, погоди!
Шаркать мастер ты ногою,
Сем попляшем мы с тобою,
Ну-тка выходи!

Захотел плясать по-русски,
Присядай-ка по-французски
Ты, Наполеон».
Бонапарту не до пляски,
Растерял свои подвязки,
Хоть кричи пардон.

Стал он в стороны кидаться,
Мелким бесом извиваться,
Дрогнула нога!
Его музыки не стало,
Скрыпок будто не бывало:
Пляска дорога!

Морганул он Коленкуру:
«Сем-ка выкинем фигуру
На цыганский лад».
Бросив пышные ухватки,
По-цыгански, без оглядки,
Шаркнули назад.

Не соваться было в воду,
Не спросяся прежде броду,
Хват-богатырю!
— Мать Российская Держава,
Силы много!—слава! слава
Белому царю!

1814

Пояснения

Впервые без имени автора: Вестн. Европы. 1814. Ч. 75. № 9, с пометой «С. Черная Слобода» и примечанием: «Подражание французской песне, напечатанной в 1 книге Вестника Европы 1813 года». Песня неоднократно перепечатывалась. В наст. изд. печатается без повторения третьей и шестой строк каждой строфы.

Англез (англ.); Экосез (шотл.); Польский, Барыня, Казачок, Алеманд (нем.) — названия бальных и народных танцев.

Комментарии

Русские поэты об Отечественной войне 1812 года

Хронограф

Словарь исторических и мифологических имен, устаревших слов и выражений